Μαλαματένια λόγια (Palavras douradas)

Μαλαματένια λόγια στο μαντήλι
Palavras douradas no lenço
τα βρήκα στο σεργιάνι μου προχθές
Encontrei em meu passeio anteontem
τ’ αλφαβητάρι πάνω στο τριφύλλι
O alfabeto sobre o trevo
σου μάθαινε το αύριο και το χθες
te ensinava o amanhã e o ontem
μα εγώ περνούσα τη στερνή την πύλη
Mas eu estava passando o último portão
με του καιρού δεμένος τις κλωστές
Amarrado pelos fios do tempo

 

Τ’ αηδόνια σε χτικιάσανε στην Τροία
As andorinhas te atormentavam em Troia
που στράγγιξες χαμένα μια γενιά
Onde você desperdiçou toda uma geração
καλύτερα να σ’ έλεγαν Μαρία
Seria melhor que te chamassem de Maria
και να `σουν ράφτρα μες στην Κοκκινιά
E você fosse uma costureira em Kokkinia
κι όχι να ζεις μ’ αυτή την κομπανία
Ao invés de viver com esta companhia
και να μην ξέρεις τ’ άστρο του φονιά
E conhecer a estrela do assassínio

 

Γυρίσανε πολλοί σημαδεμένοι
Voltaram muitos marcados
απ’ του καιρού την άγρια πληρωμή
Pelo pagamento selvagem do tempo
στο μεσοστράτι τέσσερις ανέμοι
No meio da estrada, quatro ventos
τους πήραν για σεργιάνι μια στιγμή
Os levaram a passeio num momento
και βρήκανε τη φλόγα που δεν τρέμει
E eles acharam a chama que não treme
και το μαράζι δίχως αφορμή
E a dor no coração sem motivo

 

Και σαν τους άλλους χάθηκαν κι εκείνοι
E como os outros esses também se perderam
τους βρήκαν να γαβγίζουν στα μισά
Foram achados no meio do caminho latindo
κι απ’ το παλιό μαρτύριο να `χει μείνει
E do antigo martírio só restou
ένα σκυλί τη νύχτα που διψά
Um cachorro que tem sede à noite
γυναίκες στη γωνιά μ’ ασετυλίνη
Mulheres na esquina com lâmpadas de acetileno
παραμιλούν στην ακροθαλασσιά
Devaneiam na beira da praia

 

Και στ’ ανοιχτά του κόσμου τα καμιόνια
E nos mares abertos do mundo caminhões
θα ξεφορτώνουν στην Καισαριανή
Irão descarregar em Kaisariani
πώς έγινε με τούτο τον αιώνα
O que é que houve com este século
και γύρισε καπάκι η ζωή
No qual a vida virou de cabeça pra baixo?
πώς το `φεραν η μοίρα και τα χρόνια
Como o destino e os anos fizeram isso
να μην ακούσεις έναν ποιητή
(fizeram com que) você não ouvisse nenhum poeta?

 

Του κόσμου ποιος το λύνει το κουβάρι
Quem é que desata o novelo do mundo?
ποιος είναι καπετάνιος στα βουνά
Quem é o capitão nas montanhas?
ποιος δίνει την αγάπη και τη χάρη
Quem é que dá amor e carinho
και στις μυρτιές του Άδη σεργιανά
E passeia entre as murtas do Hades?
μαλαματένια λόγια στο χορτάρι
Palavras douradas na relva
ποιος βρίσκει για την άλλη τη γενιά
Quem é que encontra para a próxima geração?

 

Με δέσαν στα στενά και στους κανόνες
Me amarraram a passagens estreitas e às regras
και ξημερώνοντας Παρασκευή *
E amanhecendo Sexta-feira
τοξότες φάλαγγες και λεγεώνες
arqueiros, falanges e legiões
με πήραν και με βάλαν σε κλουβί
Me levaram e me colocaram numa gaiola
και στα υπόγεια ζάρια τους αιώνες
E nos subterrâneos, usando dados como séculos
παιχνίδι παίζουν οι αργυραμοιβοί
Os cambistas jogam seu jogo

 

Ζητούσα τα μεγάλα τα κυνήγια
Eu procurava as grandes caçadas
κι όπως δεν ήμουν μάγκας και νταής
Mas como eu não era atrevido e valente
περνούσα τα δικά σου δικαστήρια
Tive que passar pelo seu tribunal
αφού στον Άδη μέσα θα με βρεις
Pois você me encontrará no Hades
να με δικάσεις πάλι με μαρτύρια
A me sentenciar novamente com martírios
και σαν κακούργο να με τιμωρείς
E a me punir como a um vilão

 

Traduzida a pedido da nossa leitora Wanderlucia Paganucci Lima (Maricá-RJ), a qual muito agradecemos! Perdoem-me os gregos, mas esta é a melhor tradução que pude fazer 🙂 Traduzir grandes poetas não é nada fácil!

* na música se escuta “και ξημερώνοντας μέρα κακή” (E amanhecendo um dia ruim), mas não era assim originalmente.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.