Έπεφτε βαθιά σιωπή (Pairava um profundo silêncio)

Έπεφτε βαθιά σιωπή στο παλιό μας δάσο
Pairava um profundo silêncio em nossa velha floresta
“τρέξε να σε πιάσω” μου χες πρωτοπεί
“corra para eu pegar você”, você me disse pela primeira vez…

 

Και όταν έτριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
e quando a chuva irrompia nas folhas caídas,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.
Quanto calafrio dentro da alma.

 

Κίτρινο πικρό κρασί, κίτρινο φεγγάρι,
Dourado amargo vinho, pálida lua.
φεύγαν οι φαντάροι έφευγες και συ.
Partiam os soldados, você também partia.

 

Κι είχες μέσα στην ματιά ένα σκούρο θάμπος,
Então havia em seu olhar uma vaga sombra,
ένα σκούρο…σάμπως να ‘πεφτε η νυχτιά
uma escuridão, como a sucumbida noite.

 

Κάποια κόκκινη πληγή που δεν λέει να κλείσει,
Qual ferida que não se fecha
το μικρό ξωκλήσι δίπλα στην πηγή
A pequenina capela próxima a fonte

 

Και μια κίτρινη σιγή στο παλιό μας δάσο,
e o pálido silêncio da nossa velha floresta,
πώς να σε ξεχάσω που σε πήρε η γη
como esquecer-te, aquele a quem a terra levou.

 

Traduzido por: Tiago Augusto (Lençóis Paulista – SP)

Mais informações:

Intérprete(s): Dimitris Mitropanos Giannis Kostiras Giannis Poulopoulos

Letra: Lefteris Papadopoulos

Música: Mimis Plessas


Agora ouça, cante e entenda a música...

http://www.youtube.com/embed/J5WLhJL1x-g

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.