Análise de O Aggelos Mou

O Aggelos mou

Quantas reações pode criar o amor dentro do coração dos que amam? Até que ele lance raízes, saindo de uma condição de paixão e cresça, quanto gostinho bom, quanta secura na boca, quanta insegurança pode nos causar? Mas é um sentimento tão gostoso e perdê-lo pode nos levar muitas vezes à ruína.

Esta linha tênue que se desenha entre uma paixão ardente e a sua perda é o tema central de algumas das músicas mais fortes da cantora Alkistis Protopsalti. Eu destacaria duas delas: Trava Skandali (Aperte o gatilho), sobre a qual um dia falaremos, e “O Aggelos Mou” (Meu anjo). Esta última saiu no CD “Na se vlepo na gelas” (Te ver sorrir), trabalho lançado em 2004. A letra é de Nikos Moraitis e a música de arrebentar o coração é de Stefanos Korkolis. Abaixo o vídeo desta linda canção de amor.

 

Sentimentos contraditórios

O refrão deixa claro que o ser amado, o anjo da canção, provoca no eu lírico uma infinidade de sensações. Não é apenas o anjo, mas é também a própria morte, aquele que crava o punhal e tira a vida devagar.

Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου (Meu anjo, meu homem, minha morte)
Εσύ (Você)
Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι (Você que cravou a faca devagar)
Εσύ που μου `παιρνες γλυκά τη ζωή (Você que me tirou a vida)
Εσύ (Você)

Mas a paixão é algo que nos deixa cegos. Punhais cravados, corações dilacerados, nos quais nem mais conseguimos nos apoiar… e ainda somos teimosos e dizemos “Eu te amo”, como um último grito guardado no peito.

Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι (E enquanto me cravavas a faca lentamente)
κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή (E enquanto me tiravas a vida docemente)
πάλι μια λέξη μοναχά σου `χα πει (Novamente só uma palavra eu te disse)
σ’ αγαπάω (Te amo)

E enquanto lá fora o mundo gira, alheio e distantes às nossas aflições, o mundo dentro de nós toma fôlego.

Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια (Em volta as pessoas andam em casais)
κι εγώ μονάχη σ’ ένα σπίτι κλειστό (E eu sozinha em uma casa fechada)
να χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό (Com um suspiro na boca quente)
σ’ αγαπάω (Eu te amo)

Definitivamente, não ouça esta música se você acaba de sair machucado de uma relação amorosa, pois agora que você já sabe do que fala a letra, cada nota vai martelar o seu coração com mais força ainda…

Aprendendo grego

Uma das construções gramaticais legais que esta letra apresenta está bem no refrão. Porém, antes de começar, temos que voltar lá nas nossas aulinhas do ensino médio para relembrar algumas regras.

Regras de acentuação

Oxítona, paroxítona, proparoxítona… Lembra-se? São as nossas regras de acentuação que, ainda bem, valem também para a língua grega. Digo “ainda bem” porque, não fosse isso, seria mais difícil ainda saber como as palavras gregas são pronunciadas. A diferença entre o português e o grego quanto a essas regrinhas de acentuação, no entanto, é que em grego quase todas as palavras (quase todas mesmo) têm acento (τόνος). As oxítonas levam acento quando a última sílaba é a forte. As paroxítonas, quando a penúltima sílaba é a forte. As proparoxítonas, quando a antepenúltima é a forte. E… ufa, acaba por aí.

Mas, e o que isso tem a ver com o refrão da música, Marcelo???

A regra que se aplica ali no refrão é a seguinte: toda vez que temos uma paroxítona seguida de um pronome possessivo (μου, σου, της, του, μας, σας, τους), a palavra acaba ganhando um acento adicional na última sílaba, que também é pronunciado:

Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου

Faz até sentido e dá uma certa musicalidade na pronúncia… Experimente falar sem esse acento. Soa estranho.

Outro fenômeno interessante acontece com os pronomes possessivos. Veja o caso abaixo:

Ο πατέρας μου μού έδωσε το σπίτι του. (Meu pai me deu a casa dele. Literalmente: O pai meu me deu a casa dele.)

Repare que o segundo μου recebe acento. Lembram-se que eu disse que “quase” todas as palavras gregas recebem acento? As monossílabas estão dentro dessas “quase”. Mas, há casos em que elas têm que ser acentuadas. Um dos casos é o da frase acima, onde o primeiro μου (pronome possessivo “meu”) não recebe acento (regra padrão), mas o segundo μού (pronome pessoal “me”) recebe para se diferenciar na escrita.

 

Bem, por enquanto era isso o que tínhamos. Espero que tenham gostado.

Fiquem à vontade para comentar, complementar ou corrigir qualquer explicação minha ali na nossa caixa de comentários. Sua opinião é sempre bem vinda.

Segue a letra completa da canção.  Se você ainda não sabe ler grego, que tal dar uma lida neste artigo?

 

Όπως τυλίγονταν τα χέρια στο σώμα
κι όπως έσπαγε σ’ αστέρια η βραδιά
σου είχα αγγίξει δειλά την καρδιά
σ’ αγαπάω

Κι όπως έπεφταν τ’ αστέρια στο χώμα
Κι όπως πέφταν στη γη τα κορμιά
σου βρήκα μόνο μια λέξη να πω
σ’ αγαπάω

Ο άγγελός μου, ο άνθρωπός μου, ο θάνατός μου
Εσύ

Εσύ που έστρεφες αργά το μαχαίρι
Εσύ που μου `παιρνες γλυκά τη ζωή
Εσύ

Κι όταν μου έστρεφες αργά το μαχαίρι
κι όταν μου έπαιρνες γλυκά τη ζωή
πάλι μια λέξη μοναχά σου `χα πει
σ’ αγαπάω
κι όπως παλεύαμε έτσι χέρι με χέρι
κι όπως δεν είχα πια καρδιά να πιαστώ
βρήκα και πάλι ένα τρόπο να πω
σ’ αγαπάω

Ο άγγελος μου…
Εσύ που έστρεφες…

Γύρω ο κόσμος περπατά σε ζευγάρια
κι εγώ μονάχη σ’ ένα σπίτι κλειστό
να χω ένα ψίθυρο στο στόμα ζεστό
σ’ αγαπάω

Ο άγγελός μου Εσύ
Ο άγγελός μου…
Εσύ που έστρεφες…

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.