Análise de Mexri na Vroume Ourano

GlykeriaO zeimbekiko geralmente é caracterizado por canções tristes e pesadas. São inúmeras as letras que mencionam palavras como πικρό (pikro: amargo), βαρύ (vary: pesado) etc.

Mas o zeimbekiko pode também falar de amor sem, no entanto, deixar de ser uma música forte. Este é o caso de “Mexri na ginoume aggeloi” (Até virarmos anjos), música de 1992 interpretada pela voz marcante da cantora Glykeria.

Mexri na ginoume aggeloi é um zeimbekiko que toca no tema do amor ardente sem, no entanto, soar indelicado, medíocre ou indecente. Ele evidencia uma das características que eu mais gosto na música grega, que é falar sobre sentimentos de uma forma muito clara e apaixonada, por vezes até explosiva.

O amor ardente

Sarantis Alivizatos, o autor da letra, não economiza nas metáforas ao falar do amor entre dois apaixonados. O amor dá asas aos dois anjos sobre a cama. Deixa arranhões nas costas e nos ombros, sinais de uma bela noite de amor:

Μέχρι να γίνουμε άγγελοι να βγάλουμε φτερά, (Até que viremos anjos, criarmos asas)
ας μείνουμε με γρατσουνιές στους ώμους και στην πλάτη, (Deixe que fiquemos com arranhões nos ombros e nas costas)
να μαρτυράνε πως οι δυο πετάξαμε ψηλά (Como prova de que nós dois voamos alto)
σαν κοιμηθήκαμε μαζί στο ίδιο το κρεβάτι. (Quando dormimos juntos na mesma cama)

Interessante que esta não é a primeira vez que o letrista dá a mesma coloração ao tema do amor. Em outro zeimbekiko, To simadi (O sinal), de 1987, o tema do amor ardente é abordado de forma muito parecida:

Μα το σημάδι στο λαιμό μου απ’ τα φιλιά σου (Mas o sinal dos seus beijos no meu pescoço)
θα μαρτυράει πως με είχες αγκαλιά σου (Serão prova de que você me teve nos seus braços)

Mas, essa é outra história…
A canção que analisamos por hora chega ao refrão envolta num turbilhão de emoções e sensações:

Μέχρι να βρούμε ουρανό, (Até que encontremos o céu)
άσε με να παραμιλώ, (Deixe-me delirar)
να καίγομαι στο σώμα σου, (Queimar-me em teu corpo)
και να φιλώ το στόμα σου. (E beijar a tua boca)

E termina no mesmo estilo ardente no qual a trama se iniciou:

τις νύχτες να σε προσκυνώ με λόγια φλογερά (Às noites [deixe-me] reverenciá-lo com palavras ardentes)
σαν θα σε ρίχνω στης φωτιάς ξανά το μονοπάτι. (Enquanto eu te lanço novamente na trilha do fogo)

Aprendendo grego

A partícula να

Να (na) é uma das partículas mais utilizadas no idioma grego moderno. Por isso compreender o seu funcionamento é essencial para quem deseja se aventurar no aprendizado da língua. Vamos aqui só dar uma pincelada, pois essa é uma pequena partícula que dá o que falar.
A partícula να serve para indicar situações que (ainda) não se realizaram, são esperadas, desejadas etc. Na gramática, nós conhecemos essas construções como modo subjuntivo do verbo. Percebemos isso bem claro no refrão da música:

Μέχρι να βρούμε ουρανό, (Até que alcancemos o céu)
άσε με να παραμιλώ, (Deixe-me delirar)
να καίγομαι στο σώμα σου, (queimar-me no seu corpo)
και να φιλώ το στόμα σου. (e beijar sua boca)

Veja que a ação de alcançar o céu ainda não se realizou e os verbos iniciados por να (να παραμιλώ, να καίγομαι, να φιλώ) todos se referem a desejos.
O modo subjuntivo indica o que o sujeito do verbo quer, pode, deve ou esperar fazer. Isso tanto é verdade que é muito comum ver a palavra να seguindo os verbos Θέλω (querer), Μπορώ (poder), Πρέπει (dever), Ελπίζω (esperar), Εύχομαι (desejar):

Θέλω να σε δω. (Quero te ver)
‘Ηθελα να πιω. (Queria beber)
Μπορώ να σου τηλεφωνήσω; (Posso te telefonar?)
Πρέπει να πάω σχολείο. (Devo ir para a escola)
Ελπίζω να είσαι καλά. (Espero que você esteja bem)
Εύχομαι να είστε καλά. (Desejo que vocês estejam bem)
Η Ελένη θέλει να μιλήσει ελληνικά. (Eleni quer falar grego)

Temos que notar que os verbos que acompanham o να também variam de acordo com o sujeito. Exemplos:

1) Quando eu falo na primeira pessoa do singular (eu – εγώ), o verbo segue a terminação da primeira pessoa do singluar:
άσε με να παραμιλώ, (Deixe-me delirar – Deixe EU delirar)
2) Já se estamos falando na primeira pessoa do plurar (nós – εμείς), a terminação é a dessa pessoa:
Μέχρι να γίνουμε άγγελοι (Até que NÓS viremos anjos)
Μέχρι να βρούμε ουρανό (Até que NÓS encontremos o céu)

E assim por diante…

Bem, pessoal, por enquanto era isso. Esperam que estejam gostando das análises. Se tiverem alguma coisa a complementar, comentar ou corrigir, fiquem à vontade. Podem usar nossa caixa de comentários logo abaixo ou nos enviar uma mensagem pelo formulário de contato!

Não se esqueçam de assinar o nosso boletim para poderem receber as nossas notícias, análises e traduções direto no e-mail!
Να’στε καλά! Fiquem bem!

Obrigado ao Stelio Papakonstantinou pela correção via Facebook!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.